terça-feira, 27 de julho de 2010

Edna St. Vincent Millay


Estava lendo o jornal Vaia e topei com um poema absolutamente fundamental, daqueles que de repente dizem tudo, numa flechada. É de Edna St Vincent Millay e procurem o jornal para conferir a tradução de Virna Teixeira. Aliás está bem bacana essa edição 29 do Vaia, que saiu em abril. A poesia nunca fica velha e tem muita poesia lá. Mas agora vamos ao meu achado, este poema:


What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there sits a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sings in me
A little while, than in me sings no more.